불친절한 파파엘 Life

구글번역기 사용법 중 알만한 사람은 다 안다는 비법. 일본어 번역 거치기!

 

컴패션을 후원하다보니 편지를 써야하는 경우가 많은데, 한글로 쓰면 번역기간이 있어 편지가 늦게 도착한다는 말을 듣고 최대한 영어로 써서 보내고 있습니다. 하지만 워낙 짧은 영어실력탓에 구글번역기를 애용했었는데요. 사용해보신 분들은 아시겠지만 번역이 시원찮습니다. (그래서 우리 컴패션 아들에게는 언제나 짧은 내용의 편지만 보내졌다는 슬픈 전설이....ㅠㅠ)

 

그런데 최근 구글번역기를 사용할때 일본어를 거치면 의미가 정확해진다는 주장이 나왔습니다. ‘여러분들이 몰랐던 구글 번역기’라는 말을 곧바로 영어로 번역하면 ‘you did not know google translator(당신은 구글 번역기를 몰랐다)’의 엉뚱한 의미가 되지만, 일본어를 거쳐 번역하면 ‘google translation that you did not know’로 의미가 거의 변하지 않는다고 합니다. 영어를 한국어로 바꿀 때도 마찬가지구요.

 

그래서 저도 몇가지 테스트를 해봤습니다.

 


 

TEST 1.단문장 테스트

 

 

우리집에서 5분거리에 있는 경찰서.

→ Police station in a 5-minute walk from the house.(직접번역)

→ Police station located at a distance of 5 minutes in my house.(일본어 거친 번역)


 

TEST 2.단문장 테스트

 

 

비오는 날 등산간다.

 → Rainy day go climbing.(직접번역)

 → I went climbing on a raint day.(일본어 거친 번역)

 


 

 

TEST 3.장문장 테스트

 

 

책의 분위기에 관해 상의하면서, 주로 남성들이 이 책을 읽겠지만 여성 독자 또한 적지 않으리라는데 의견을 모았다.

→ Talk about the mood of the book while read this book, mainly by men, but women also agreed that few would raneunde readers.(직접번역)

→ While the atmosphere of the book to discuss, but the men reading this book mainly, I gather the opinion it would not uncommon for female readers.(일본어 거친 번역)

 


 

 

TEST 4.장문장 테스트

 

남편이 바람을 피운 걸 알아차린 아내는 별거를 요구했다.

→ Wife cheating husband noticed that the separation requirements.(직접번역)

→ Wife noticed that her husband was having an affair demanded a separation.(일본어 거친 번역)

 


 

4개의 문장(단문장 2개, 장문장 2개)을 구글번역기를 통해 변역해본 결과 영어로 직접번역하는 것보다 일본어를 거치면 훨씬 의미가 정확해진 다는 것을 확인할 수 있었습니다. 이런 이유는 구글의 언어번역 DB에 '일본어-영어'사이트의 데이터가 압도적으로 많기 때문입니다. 그 내용을 살펴보니 전세계에서 일본 동인지를 번역하는데 구글 변역을 사용하기 때문이라고 하네요.

 

물론 처음부터 번역의 만족도가 높지는 않았겠죠. 여러시간동안 사용자들이 직접 수정하며 노력한 결과일 것입니다. 한국어(한글)와 영어는 어순이 다릅니다. 한글은 주어-목적어-동사의 순서이고 영어는 주어-동사-목적어의 순서이죠. 하지만 한글과 일본어는 어순이 같습니다. 이 말은 구글의 '한글-영어' 번역DB가 사용자의 수정에 의해 계속 축적된다면 높은 수준의 번역율을 얻을 수 있다는 말이겠죠. 어쩌면 '한글-영어'데이터베이스를 위한 구글 번역운동이 일어날지도 모르겠네요.

 

 

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band